Al Zafarana Wind Farm - Egypt

General Information about al Zafrana Wind Farm A joint venture partnership involving Germany, Denmark and Egypt has participated in the construction of the Zafarana Wind Farm in Egypt. As of February 2008 the wind farm project has been producing electricity since 2004 with 55 Nordex wind turbines generating 33MW and 71 Vestas V47 wind generator units generating a further 47 MW giving the wind farm a total output capacity of 80MW. Another phase of the project is currently in production which should increase that capacity to 160MW. This next phase should be completed some time in 2008

The Zafarana Wind Farm is located 120km south of Suez on the Red Sea, it is a location with extreme conditions and the wind turbines that have been installed have been specially prepared to cope with Egypt’s hot desert climate, sand storms and salty air. Special seals had to be created to prevent sand from getting in to the units and rotor-blade cleaning have been planned for several times per year

It is anticipated that the completed project will feed 600 GWh per annum into Egypt’s national grid, while saving more than 360,000 tonnes in CO2 emissions and clean electricity will be delivered to some 340,000 Egyptian households. At the June 2004 International Conference on Renewable Energies (Renewables) in Bonn, Egypt affirmed its commitment to increase the share taken up by renewable energy in generating its national power requirement to 14% by the year 2020. When it is completed the Zafarana Wind Project will consist of 8 projects and will havea generating capacity of 545MW making it one of the largest onshore wind farms in the world. The capacity break down of each phase of the Zafarana project is as follows: Zafarana 1 – 30MW Zafarana 2 – 35MW Zafarana 3 – 30.36MW Zafarana 4 – 46.86MW Zafarana 5 – 85MW Zafarana 6 – 79.9MW Zafarana 7 – 120MW Zafarana 8 – 120MW

Average Wind Speed

Measured on 25m height
Maximum wind speed is 9.7 m/s in June 2008
Minimum wind speed is 6.1 m/s in January 2008
Transmitted Electricity

Maximum transmitted electricity is 105850 MWh in September 2008
Minimum transmitted electricity is 43070 MWh in December 2007
Wind electricity selling price to the Egyptian Electricity Transmission Co. is 13.23 piaster/kWh

إعجاب واحد (1)

بليز دو، ثانك يو

يا بليغة المنتدى لماذا استخدام الإنجليزي في التواصل، وإت ماك (المفروض ماكس) مي هابي وكلام من ده، استخدام اللغة العربية بين المهندسين أو أحد محطات التطوير التي لابد أن نمر بها سواءً أخرناها أم عجلناها

رجاء إرفاق الملف الذي تتحدثين عنه ما لم يكون فيه نشر لمعلومات سرية عن المحطة حفاظاً على المال العام

يا اخ ابو انس - شكرا على الرد!- اولا انا لا اعرف انى اكتب موضوع باللغة الانجليزية واول سطوره بالعربية(شكله بيبقي وحش ) انا اكتب موضوع من اوله لاخره باللغة واحده اما …او .
وانا اشرت مليون الف مرة انى لا يمكنى ادراج موضوع يناقش تفاصيل هندسية بالعربية لعجزي عن تعريبها بما يتوافق مفهوم المصلحات الانجليزية الى اماكنها العربية الصحيحة هندسيا وهذا لا عيب فيه .
وانا ادرج موضوعات بالعربية فقط حينما انقلها من مكان متاكده من صحة تعريبة
انا اعتز باللغتى اكثر من اى شئ .
اؤكد للمرة مليون الف وواحد انى ادرج ما فى استطاعتى وان كتبت بالانجليزية فهذا ما استطعه الان
عن الملفات المطلوبة هي من الموقع نفسه وسارسلها لمن يطلبها من اخوتى لانها من الادارات الهندسية هناك ولا اعتقد انه يجوز وضعها على الشبكة ولكن كل ما يتعلق بالزعفرانه عندى بما فيها مواصفات الألات والمعدات حتى دوريات الصيانه وصور لمحاضرها الرسمية
والله المستعان وصور فوتوغرافية للمولدات والتوربينات هناك
اسعدنا مرورك يا ابوانس

ما هو باين

معذرة عن الخروج عن الموضوع، لكن أنا لي ملاحظة بخصوص موضوع تعريب المصطلحات، لأن أنا بصراحة لست من هواة هذا الموضوع، أقصد لماذا نعربها، ألا يمكننا تسميتها بأنفسنا، نسميها كما نشاء، أنت رأيت الشئ فسميتيه لأول ولة رأيتيه فيها أو عندما نويت تسميته وأنا كذلك ولربما باسم آخر ثم بدأنا نتحاور فعرض كل ما عنده ثم اتفقنا … هكذا تكون العربية، ألم تتعدد اللهجات بين العرب ولكن مع ذلك بقيت مصطلحاتهم واحدة وكلماتهم تحمل معنى واحداً كيف لهم اتفقوا على هذه التسميات، إنها الفطرة التي افتقدناها والآن نبحث عنها، لماذا التعريب ولماذا اللجوء للغويين، لن ينصفونا وإن نادينا عليهم الدهر لأنهم أصلاً لا يعرفون ما نتحدث عنه، البداية ومربط الفرس هي تعريب المهندسين أنفسهم وجعلهم يجيدون العربية ويتشربونها في دمهم، وهو ما ليس بالصعب ولا المستحيل، فاليهود أحيوا لغتهم العبرانية من موات، وكانت لا تجد من يتحدثها أصلاً ولكنها الآن ومع مرور أقل من 70 عام أصبحت لغة رسمية لشعب يستخدمها في كل مناحي حياته حتى العلمية أما نحن ولغتنا لا تزال حية على مر العصور إلا أننا لا ندرك مذاقها، بالرغم أننا نجيد اللغات الأجنبية بل ونفني حياتنا في ضبط نبرتها كما ينطق بها أصحابها

ولهذا فيجب أن نبدأ بتقليص استخداماتنا للغة الإنجليزية حتى في حياتنا العادية، يعني بلاش نقول overloaded, هانجت، keep it equal, hyper tension, simple وبعدها نبدأ ننظر إلى هندستنا ونغزو مصطلحاته

معلش قد يكون في كلامي شئ من الهواجس التي كان يجب أن أحفظها في خاطري لكنها غلبتني وخرجت

بالعكس كلامك جميل وهدفك انبل ولكنى مش مع موضوع ان نقوم انفسنا باختيار لفظ عربي معادل لكمة حتى لا يقوم علينا من يتقونوا الهندسة بالعربية لسبب ما وهو ان بعض الزملاء درسوا الهندسة بالفعل باللغه العربية وهناك مصطلحات متعارف عليها بينهم يعنى ساعطيك مثال بسيط هناك ثلاث كلمات فى الهندسة الكهربية Earthing,Grounding ,Neutral لو بحث عن الترجمة العربية لها ستجد انها الارضى او المتعادل فى حين ان هناك فرق كبييييير جدا بين الثلاث الفاظ هندسيا ولمن درسوا الهندسة بالعربية يستطيعون التمييز لغويا بين الثلاث ولكن احدا مثلي حينما يترجم الثلاث كلمات لن يجد سوى كلمة الارضى او المتعادل
وعلى فكرة انا احاول تعريب الموضوع فعلا ولكنى ابحث عن المترادفات الهندسية لبعض الكلمات بالمناسبة قمت قبل سابق بتعريب مقدمة موضوع كبيرة عن صواعق البرق وبعض زملائي شجعونى للاستمرار ممكن يكونوا يخدعونى ههههه على كل حال قريبا ان شاء الله ستجد الموضوع معربا من الفقيرة لله وساعتها هنعرف

أنا تكلمت في هذا الموضوع لأنك من الذين أعول عليهم كثيراً منتدى المهندس ولاسيما أنني أعرف أن تملكين إحساس لغوي

أما موضوع التسيمه فعلى سبيل المثال وأنا أستخدم نفس المصطلحات التي استخدمتيها EARTHING GROUNDING NEUTRAL فهناك فرق بين المعاني التي تشير إليها هذه المصطلحات حسب موقع استخدامها وحسب تطبيقها

فمثلاً نحن عندنا في أوعية الضغط وهي عبارة عن مساحة معدنية كبيرة جداً ولذلك فتتراكم عليها شحنات كهربية ساكنة حتى ولو كانت ضعيفة إلا أنه نظراً لعظم مساحة سطح الوعاء فتصبح هذه الشحنة الساكنة كافية لصعق أي شخص يضع يده أو حتى يقترب من الوعاء فتصعقه هذه الشحنة ولا سيما في فصل الشتاء، ففي هذه الحالة نستخدم GROUNDING OR EARTHING ويكون الفظ العربي المناسب لذلك هو “التأريض” أي التوصيل بالأرض حتى وإن لم تتفق مع أي كلمة عربية أصيلة لأن أصلاً كلمة أرض من الأسماء الجامة والتي ليس لها مادة في اللغة العربية

أما إذا كنت تتحدثين عن دائرة كهربية بسيطة وفيها طرف GROUND فهذه ببساطة يستخدم معها لفظة “الأرضي” ولا داعي لكلمة المتعادل

وأما NEUTRAL وعلى حسب معلوماتي الضعيفة عن الكهرباء (لأني كنت أفر منها فراري من الأسد) فهي متعلقة بأنظمة الحماية في الدائرة الكهربية من الصواعق، وهي الإصبع الثالث في فيش الأجهزة الأوربي أو الشرق الأسيوي، وهذه لفظة المتعادل تناسبها جداً حتى ولو كان يستخدم معها بالإنجليزية أحيانا GROUNDING كما فهمت من كلامك، لأنها على حد علمي ليست كهربية ولا أرضية إنما هي بالفعل متعادلة (معذرة فأنا أتكلم بمعلومات دفنت منذ 9 سنوات كاملات)

المهم أنك جئت بنا إلى نفس مربط الفرس الذي أتحدث عنه، وهو مدى التوهان الذي حدث نتيجة الاعتماد على مصادر للترجمة وعدم تفكيرك لماذا لا أسميها أنا، وكيف ستكون تمسيتها؟ وأنا بالفعل بدأت منذ سنة أسمي ما شئت كيف شئت “وإللي زعلان مننا يعمل زينا”

تخيلي مثلاً أن كلمة VOLT لم تكن معلومة لدى من سبقنا (الله يرحمهم ويرحم أيامهم) لكنا إلى الآن سنسميها فولت وما كنا أبداً سنسميها جهد، لأنه لغويا لا أي علاقة بين الكلمتين

مثال آخر ولكنه سيكون بعيد عن تطبيقنا ولكن نيصر القضية ويبين فحوها، ما هي أسماء كواكب المجموعة الشمسية --> عطارد الزهرة الأرض المريخ المشترى زحل أورانس نبتون، أرجو أن تكوني لاحظت ما أريد، هل لاحظت أن المجموعة تبدأ بست كواكب مسماه بأسماء عربية بل وبعضها لها معان جميلة بالرغم أن الاسم يبدو غريبا مثل زحل، فهو أصله من الجذر الزحل وسمي كذلك لبعده عن الشمس مثل بعد الجذر في باطن الأرض (الله على لغتنا الجميلة)
أما باقي المجموعة فأسمائها أعجمية كفرية ترفع عقيدة الشرك عن الإغريق إذ أنها أسماء لآلهة عند الإغريق

تخيلي أن كوكب زحل قد لم يكن اكتشف إلا اليوم وخرج علينا أحد الناس وقال أنا أقترح أن نسميه زحل، والله كان العلمانيون رجموه بالحجارة في ميدان التحرير وكانوا رفضوا يسلموه للجيش إلا ميتًا

آآآآآه تعيبت من كتر الكلام في الموضوع ده لكن إن شاء الله سيأتي اليوم الذي نتحدث فيه باللغة العربية في مجاميعنا العلمية إن شاء الله، كما كنا ونحن صغاراً ندرس الحساب والجبر والهندسة المستوية، والنظرية والعمل والبرهان وهو المطلوب إثباته

جزاك الله خيرا وتم اضافة الموضوع لمجلة المهندس