الجولة في السوليدوركس ( walk through )

هذا مقطع فيديو يوضح كيفية عمل جولة ( walk through ) في برنامج السوليدوركس
واتفقنا انا واخي ابو انس على تسميتها بالجولة فما رأي الاخوة في المنتدى بهذا الاسم
ارجو ان اكون قد قدمت فيديو مفيد لأخواني في المنتدى

//youtu.be/http://www.youtube.com/watch?v=Ig2umcb9IhE&feature=plcp

الله يعطيك ألف عافية يا محمد
شغل جميل ومجهود مبذول منك بكل المواضيع بشكل واضح
وبالنسبة لموضوع التعريب أنا مع هذه الفكرة وبقوة ومن زمان أعمل عليها
مثال الدورة العربية لأحمد عايش سميتها تسميات عربية تتناسب مع مضمون الفيديو بالنسخة التي حملتها عندي على حاسبي
وفي أكثر الأحيان كنت بموضوع الحيل لما بطرح سؤال لأداة كنت أكتب بالعربي معنى الأداة أو العملية المطلوبة

بارك الله بكم

وآيه رأيك في كلمة “فسحة” ولا عندك تسمية أخرى :slight_smile:

هي كلمة واحدة اللي غبية جداً ومش عارف أعربها، هو أنا مش عاوز أترجمها عاوز أسميها، ألا هوي “feature” مين يساعد :slight_smile:

اخي ابو انس ان لم يعجبك نختر ( جولة ) بدل فسحة

نعم هذه أحسن وربما لو سميناها “التجوال” ربما تكون أفضل، هل تشاركني الرأي.

إذا كا نعم فأعدتسمية الموضوع وخلاص يبقى اسمها كذلك، سواءً كانت جولة أو تجوال، أياً كان مش هاتفرق بس أحسن من فسحة :slight_smile:

و الله هي فسحة كلمة حلوة وخصوصاً أنا بحب اللهجة المصرية ولكن إذا أردنا كلمة عربية نحوية تنفهم من قبل كل اللهجات العربية بتوقع مثل ما قال محمد (جولة)

أما “feature” من ناحيتي بستخدم بديل عنه ثلاث كلمات
( أمر - أداة - ميزة )

هو باعتبار أنها تنبثق عن أوامر تعطيها للبرنامج حتى ينفذ الشكل المراد فهي أوامر
وكلمة ميزة أو “سِمَة” فهي مجرد ترجمة للكلمة
وباعتبار أنها الادوات التي يستخدمها البرنامج لتنفيذ الاوامر وانجاز السكل فهي أداة

وكذلك باعتبار أنها سلسلة الخطوات التي يمر بها الجزء حتى يتم انجازه فممكن أن تكون “الأطوار” ومفردها “طور” أو خطوات ومفردها خطوة.

الكلمة دي جابت لي قهرة بجد في تعريبها لأني لا أحب الترجمة أبداً وأحاول قدر المستطاع أحاول أن أنفك عن قيود اللفظة الأعجمية.

احنا ممكن نبقى نفتح موضوعين مستقلين أحدهما يكون ورشة عمل ومفتوح للجميع والآخر مغلق ونسجل فيه ما اتفقنا عليه

فعلا جولة افضل

جميل جدا يعطيك العافية

خلص توكلنا على الله (جولة )

عاشت الاييييييييياددددددددددددددددي